スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ひな=鶏肉 

メロメロパークのお友達の中には中国語のブログをやってる方もいます。
何が書いてあるのか知りたくて、エキサイトの翻訳してみたりしました。
それでも完全に翻訳できるわけじゃないようで、意味はさっぱりわかんない…
翻訳って難しいことなのね。

で、我がブログは中国語や英語に翻訳するとどうなるのかなぁ?
ちょっと気になってやってみた。
「ウェブページ翻訳」って機能があって、URLを入れるだけでブログ丸ごと自動翻訳してくれるよ。
で、その結果↓
20060213175039.jpg
Chickenって…
ひな=鶏肉?
これには笑いましたねぇ。
せめて「Young bird」とかならわかる気もするけど。

「Chicken!」って、「ヘタレ!」とか「腰抜け野郎!」って意味も持ってるよね。
(映画バック・トゥ・ザ・フューチャーで主人公マーティーが「Chicken!」って呼ばれて怒ってたでしょ)
これは問題だっ!
名前からしてチキンじゃ、とても最強を目指せないよ

翻訳してまで読んでくれる方がいるとは思えないけど、こういった翻訳でどの程度本来の意味が通じるんでしょうかねぇ。
探究心あふれるようこはある日のブログの一部をエキサイトの翻訳で日本語→英語→日本語にしてみた。

↓これが原文。
ひなが小さいんじゃなく、焼き芋がでかいんだよ!
今まで何度か買ったなかでも最大級の大きさ。
お芋を満足行くまで食べたら、次は昼寝。

↓上の日本語を英訳するとこうなるらしい
It is not small but the chicken is strapping and is strapping the
roast sweet potato. Especially maximum level size that has been
bought several times up to now. The following take a nap when eating
until satisfying and going in the potato.

↓上の英文をもう1度日本語に訳してみる
それが小さくはありませんが、鶏肉は、焼き芋を縛って、縛っています。 これ
まで何度か買われた特に最大の平らなサイズ。 じゃがいもを満たして、入るま
で食べるとき、以下はうたた寝します。


鶏肉は焼き芋を縛って縛って?
原文からかけ離れて、面白いことになっちゃいます

日本語特有の主語のない口語体を自動翻訳ってのは、とっても難しいことなんでしょうねぇ。
英語は苦手だけど、こんなことして遊ぶんなら面白い♪
みなさんのブログだったらどんな珍翻訳が出てくるでしょう?

人気ブログランキング只今29位。1日1クリックお願いします♪

コメント

あーあーあー

ようこさんと私、同じ事して遊んでるぅ(笑)
私の検証結果、エキサイト翻訳よりYahoo翻訳の方が
おもしろく訳してくれます。
実は、私のブログのタイトル「Line of vision of franc」は、
エキサイト翻訳で訳してもらいました。えへッ
それにしても…ひなちゃんの事チキンって。。ひどい(; ̄(エ) ̄)

ゲラゲラと

大爆笑してました(笑)
チキンってひどいし、しかも日本語にすると
鶏肉になっちゃうんですね(笑)
全然違う文になっちゃうもんなんですね~
あ~楽しかった!
私もやってみまーーす!

笑った~!!

ひなちゃん、チキンって・・・(つД⊂)最強が最弱になっちゃってるよ~!!ヒドイなぁ・・・。
日本語だと鶏肉になっちゃうあたりも笑える(^u^)
うちのワンたちはどんな風に訳されるのかしら・・・。
早速マネっ子してみま~す♪

ひなちゃんが鶏~?

これには笑わせていただきました。

しかし、エキサイト翻訳も最強女ボスのひなちゃんにずいぶんと大きな態度に出ましたね。
エキサイト翻訳が歩いてドッグランにきた日には(来ないけど/汗)ひなちゃんからびしっと「その筋」の心意気を伝授ですね★

私も早速自分のブログでやってみたんですけど、なにがなんだか・・・でも凶暴さは伝わってきたような?伝わらないような?(笑)

おもしろい♪

そんなことしてくれるんですね~!
ひな→Chickenって・・・。
隠語があるだけに笑えますよね(*≧m≦*)
でも「しばわんこ」は翻訳出来なかったんですね(「・・)?
私も遊んでみます♪

そうそう、外国人の人にブログを紹介するのに日本語でこっちは書いているのでたまに利用するんですよね・・・
でも、意味、どこまで伝わっているかなー。かなーり怪しい文章になりますもんね。(もう1割でも2割でも意味が伝わればいいか、くらいのあきらめでやってますけど)
ぱりじぇんぬ犬も、pulling out inu ruby とか出てきたかな・・・不思議。

翻訳、おもしろいー!

随分感じが違って翻訳されちゃうんですね~!
笑えました~v-237v-11
「ひな」って鳥のひなだから、
チキンになっちゃうのかな~?
日本語って外人にしてみたら、
難しいだろうなー!?

笑える!!

おもしろいことになっちゃうもんですねv-407
「じゃがいもを満たして、入るまで食べるとき、以下はうたた寝します。」
暗号だわ・・・。今度は暗号解読ソフトで読解しなきゃ!!

(*≧m≦*)ププッ

こんにちはー.
>ひな=鶏肉・・
o(↑∇↑)ノ彡☆バンバン ウレシナキー!!
しかし,ひなさん!ひどいよねぇ~,チキンだなんて.(*≧m≦*)ププッ
ひなさんは,とさかなんか生えてないもんねぇ~(笑)

こんばんは~

チキンちゃんv-8とは。。。
めちゃくちゃ、面白いですね~~
ギャハハハ声出ちゃいました。
ひなちゃん、ごめんよぉ

ようこさんの、面白い事見つけるアンテナ、尊敬しちゃいますぅ

(⌒▽⌒)アハハ!面白いね~、
しばわんこchickenねぇ~(笑)
ちなみにカイパパのとこは、予想通りPage of Japanese midget Shiba Cai and Caipapa
となりました^^

これ面白いですね~。
自分のwebを翻訳してみたら
リンク先の"しばわんこ ひな"は
やはり、
"しばわんこ Chicken"でした。
まあ当たり前なんですけどね(笑)
  • [2006/02/16 21:05]
  • URL |
  • 黒柴ブログ 不二子ちゃ~ん
  • [ 編集 ]
  • TOP ▲

ひなちゃん=チキンって、いまや最強の女なのにね~v-410
おもしろいですね英訳。
こんなサイトがあったなんて知りませんでした。
るぅも今試してきましたよ~。
そしたら、
キン肉マン=the kin chinese pie
だって。
直訳にも程がある。。。

☆きなこさん
同じことすでにしてましたか!
「Line of vision of franc」はフランの視線ってことなんですねぇ♪
勉強になりました。
珍翻訳ヤフーでもやってみないと(笑)

☆モカママさん
チキンはないですよねぇ。
毛をむしったら案外鶏肉みたいな肌なのか?
もうひながチキンにしか見えなくなりそうですよぉv-399

☆いたち&ちっちママさん
チキン…
そうくるか!って感じでした。
いたちちゃんは想像つくけど、「ちっち」って言葉はどう訳されるんでしょう。
また面白い翻訳が登場しそうですね。

☆ yoshi さん
ひなが文字を読めたら、もう殴りこみに行ってるかも(笑)
英語がもうちょっとできれば、もっと笑えるポイント見つかるのかなぁ。
私も自分の書いた文の翻訳でしたが、ちっとも意味わかんなかったです…

☆ オリーブ さん
「しばわんこ」はダメでした。
「柴犬」だとちゃんと訳してくれますよ。
こんなもので遊べるとは思いませんでした!
笑わせてくれますよね。

☆ルビパパさん
pulling out inu ruby?
引っぱる犬ルビーってこと?
犬ぐらいはちゃんと訳してほしかった(笑)
それにしてもpullingってどこからくるんでしょ。

☆ゆずママのかずさん
「ゆず」って単語も英訳できなそうですね。
ひなが「チキン」なら、ゆずちゃんは「オレンジ」とか「レモン」とか適当に訳されそう(笑)
どうなるかなぁ。

☆ ねえたまさん
写真が豊富なら訳が間違ってても大体の意味は伝わるかな?
って思ってましたが、ここまで違うともう混乱を招くだけですね(笑)
ほんと暗号です!

☆りんパパさん
こんな屈辱初めてです(笑)
早く汚名返上しないと、とさかが生えてくるかも!
水に対してはチキンなひなですから…

☆yuuさん
お友達になってもらったんだから…
って、なんとか中国語のブログの内容を知りたかっただけなんです!
こんな珍事があるとは思いませんでしたよ。
みんな笑ってくれたし、ラッキーv-343って感じです(笑)

☆カイパパさん
やっぱり「柴犬」だと問題ないんですね…
「しばわんこ」も「ひな」も気に入ってるしなぁ。
へんてこな翻訳のために名前を変えるわけにもいかないしね(笑)

☆黒柴ブログ 不二子ちゃ~んさん
こんなところに、面白いことが潜んでるとは思いませんでした。
不二子ちゃんはそのままFujikoかな?
黒柴はどうなんだろう…

☆るぅさん
「キン」と「肉マン」って分けましたか(笑)
最近、最強の女を極める修行サボってたんで、「チキン」呼ばわりはいい刺激になりましたv-408
見てろよ!エキサイト翻訳!
強くなってやるぅ!

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://shibawankohina.blog16.fc2.com/tb.php/220-95e5b4d8

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。